 |
Une équipe internationale, un scénario
original mêlant des mythes ancestraux à la conquête du Nouveau Monde et à la science-fiction,
une musique inspirée et inspirante... Tels sont les ingrédients de cette saga
en 39 épisodes ayant bénéficié d'une (très)
longue période d'exploitation.
|
|
 |
Version japonaise
|
Le générique japonais des Mystérieuses Cités
d'Or, plus long, comporte une séquence filmée (et non pas en dessin animé)
d'une mouette plongeant dans l'eau... Ce générique est disponible ici.
La bande originale japonaise est nettement plus "synthétisée" que celle de Saban
& Lévy qui, elle, utilise beaucoup les sonorités des instruments traditionnels incas.
|
|
 |
| Les Mystérieuses Cités d'Or ? |
| Pages [ 1 | 2 | 3 | 4 ] |
Les adaptations
L'adaptation française ne s'est pas limitée à une simple traduction
: Chalopin et Deyriès ont entièrement revu scénario et dialogues, et il serait
intéressant de comparer la version que nous connaissons avec la version japonaise.
Il semblerait que cette dernière, aux vues son script, soit beaucoup moins
évasive sur l'arrière-plan " extra-terrestre " : si dans la version
française cette dimension n'est que finement suggérée (allusion au serpent
à plumes comme un être "venu d'ailleurs", "différent",
"beaucoup plus intelligent"...), la version nipponne présenterait
dès le début les Olmèques comme des extra-terrestres rescapés du crash d'un
vaisseau spatial... Je n'ai pas pu vérifier cette information, d'où le conditionnel.
Mais au fait, vous êtes-vous déjà demandé pourquoi le générique commençait
par un zoom partant de l'espace pour se terminer dans un temple inca ?...

Tao et Zia s'échangeant un Quipu, l'écriture Inca.
|
Les traductions anglaise, italienne (?) et espagnole, arabe, allemande... ont
toutes été basées sur la version française des Mystérieuses Cités d'Or
- la preuve la plus flagrante étant le générique de fin qui demeure en français
- donc toutes les versions occidentales sont sensiblement les mêmes (avec
une différence notable cependant : pour une raison inconnue, l'Empire de Mû
a été traduit en anglais par "the Empire of Heva", déconnectant
ainsi la série de la "réalité" des livres de James Churchward
- Y aurait-il là-dessous une sombre histoire de droits ?).
Bizarrement, même si une version hispanophone est disponible (aperçue sur
un stand du marché de l'audiovisuel à Cannes), il semblerait qu'elle n'ait
jamais été diffusée, que se soit en Espagne ou en Amérique Latine ! (Est-ce
parce que les Espagnols ont le mauvais rôle dans la série ?!!)
|
 |